中国人学日语的常见病句(2) |
|
发布日期:2006/1/18 1108人次浏览 【 双击鼠标滚屏 】 |
|
中国人学日语的常见病句之寒暄交际——
病句【3】
起立、先生こんにちは。(见下文)/起立!老师好!
说明
上午十点十分开始上第二大节课。教师跨进教室,班长就十分精神地喊:“起立”同学对教师说: “先生,こんにちは/老帅好”瞬间,教师感到不知所捞,于是倒叹了一口气,无可奈何地只好说: “それでははじめましょう/现在开始上课”为什么教师会感到不知所措呢?
无论哪一种日语教科书,第一页的寒喧用语中总有介绍下列用语:
1.おはようございます/您早(早晨寒喧用语)
2.こんにちは/您好!(白天寒喧用语)
3.こんばんは。/晚上好!(晚上寒喧用语)
而且有的教科书还把时间具体分段,说明“从早晨到上午十点钟左右用‘おはようございます’,“十点以后到傍晚用‘こんにちは’,“晚上用‘こんばんは’”。因此,在教室天天见面,一起上课的同学之间,每天都重复说“こんにちは”。其实,这三个寒喧用语的使用对象是有所不同的。
(一)“おはようございます”
这对任何关系的人都能使用,无论对关系不太密切的人,还是自己所尊敬的人,或者天天见面的伙伴,以及家庭成员之间,均可使用。只要早晨见面,彼此都可以说“おはようございます”。对十分亲密
的人,或彼此较随便的人,可只说“おはよう”。
(二)“こんにちは” “こんばんは”
这两个寒喧用语与“おはよう”不同,不用于伙伴之间。如每天在教室里见面,或天天在同一个工作岗位一起工作的人员之间是不说的。如果说了,就给人以关系疏远的感觉。使用上述用语的场合是,对方个作为伙伴关系的人,如既不是家庭成员,也不是同一工作岗位的伙伴,又不是同学关系。换句话说,即使时常见面,彼此脸熟的人,但是为了有必要明确表示各自的立场不同,或者要与某人保持一定距离,这种情况下,每次见面时可以重复“こんにちは”或“こんばんは”。如主妇对每天到厨房来推销生活用品食品的推销员,每次都说“こんにちは”的吧。又如定期去银行存、取款的存户,大概每次都说“こんにちは”的吧。以后,当彼此脸熟了,达到能攀谈几句闲话时,这个招呼用语就为“あら、ご苦?さん/啊,辛苦啦。或“今日は忙しそうね/今天挺忙哪”所代替。
(三)代替“こんにちは” “こんばんは”的寒喧用语
那么,伙伴之间,白天和晚上的寒喧用语应该怎么说明呢?如果是男子,往往使用更亲切的寒喧用语,如“やあ!/喂,早!”或“おっす/早!”等。但通常是为了不使对方感到不愉快,采取路带笑容注视对方或点头示意的方式。当感到不开口不好意思时,可说说与天气有关的事。例如“いいお天?ですね。/今天天气真好啊。“暖かくなりましたね。/天气转暖啦。”“冷えますなあ”好冷啊。” “そろそろ梅雨も明けるでしょう。/梅雨天快过了吧。”等,这样的季节时令用语很多。另外,当见到对方带着孩子时也可以说:“ずいぶん大きくなりましたね/长得这么高啦。”或“御一?にお散?ですか/一起散步明啊。如果对方披着盛装,可以说“どちらへ/出门哪”等。
总之,随着时间、地点不同,能否随机应变,运用自如地选择代替“こんにちは” “こんばんは”的寒暄用语,可以看出一个人是否善于同别人交谈。
病句【4】
先生、欲しければ、切符をあげます。(见下文)/老师,您想要的话,这张入场券给您。
说明
学生这样说,是主动关心日籍教师(我)的文娱生活。因为他知道在北京的外籍教师很难买到入场券,所以热情地给我弄来了音乐会票。然而,听到“欲しければ……/如果你想要的话……”后,我还是感到吃惊。因为在教室课间休息时间,一般不会突然改用关系十分亲密的朋友之间的语气说话。
按照日本人的语言习惯.对关系不太亲密的对方,通常不用“ほしい/(我)想要”或“……たい/(我)想要……”等表达方式直接说出自己的欲望、要求。当听到对方问“ほしいですか/你想要……吗?”后,马上回答“ほしいです”就感到有所不慎,一般不便说出口,因此最先说“ほしい/是不懂礼节、老脸皮厚的行为。
那么,对尊长应该怎么说呢?要采用使对方可以避免回答“ほしい”的说法,这才是对对方有礼貌,又关心的表达方式。例如:
“先生,音?が御好きですか。/老师,您喜欢音乐吗?”
“今度の音?会の切符はもう御持ちですか/您已经有这次音乐会的入场券了吗?”首先了解对方的心思,摸清对方心情,以后就可以说:
“先生,宜しかったら立たしが券を御持ちします。/老师,如果您合适的话,我把入场芬给您送来好吗?”
“宜しかったらいらっしゃいませんか。先生の分の券も手に入りますから。/如果您愿意的话,一起去好吗?您的入场券我也可以解决的”
这样,接受入场券的入可以避开对晚辈说‘券がほしい,/我想要入场券”之类的话。总之,赠与者表达“差し上げたい/想赠送”的心情时,要做到不让尊长直接说出欲望、要求等活。按日本习惯,这是一种了理想地体现出人与人之间关系的表达方式。
另外,有时能听到有人打算帮助尊长做事时,以郑重的口吻说这样的话:
“先生,お荷物を御持ちしましょうか/老师,要不要我给您提行李?”
“私?が手?いましょうか。/我们帮您做事好吗?”
用“?ましょうか”这种疑问方式,仍然要对方回答“ええ、?てください”/好,请……”或“?てほしい/请你给我……”之类的话。这样的发问方式,会使对方不好意思开口提出要求。应将“?ましょうか”改为“?ます”。
“私?がお荷物を御持ちします。/我替您提行李。”
“私?が手?います/我们帮您做事。”
这样,可使人感到“私が持つのが当然です/我给您拿(行李)是应该的”,“私?が手?うのは当たり前のことですから/我们帮您做事是理所当然的”,因而这是一种更谦虚又圆满的发达方式 |
|
相 关 信 息 |
|
|
|
|
|
|
|